я люблю жизнь, что мне дана
И о другой книге:
Я вполне понимаю переводческую фишку, вытекающую из сдельной оплаты, зависящей от количества знаков - выбирать из всего списка синонимов тот, который по буквам длиннее.
Но переводить "virgin Temari" как "девственница Темари", при том что имеется в виду некая священная особа, и поминается она по три раза на абзац - это, простите, свинство. Девственница Мария, машу вать.
Я вполне понимаю переводческую фишку, вытекающую из сдельной оплаты, зависящей от количества знаков - выбирать из всего списка синонимов тот, который по буквам длиннее.
Но переводить "virgin Temari" как "девственница Темари", при том что имеется в виду некая священная особа, и поминается она по три раза на абзац - это, простите, свинство. Девственница Мария, машу вать.