я люблю жизнь, что мне дана
После давешних разговоров о переводах вспомнилось и собралось.
Edgar Allan Poe
Annabel Lee
читать дальше
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
Аннабель Ли
Перевод К. Бальмонта
читать дальше
Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.
И, любовью дыша, были оба детьми
В королевстве приморской земли.
Но любили мы больше, чем любят в любви,—
Я и нежная Аннабель-Ли,
И, взирая на нас, серафимы небес
Той любви нам простить не могли.
Оттого и случилось когда-то давно,
В королевстве приморской земли,—
С неба ветер повеял холодный из туч,
Он повеял на Аннабель-Ли;
И родные толпой многознатной сошлись
И ее от меня унесли,
Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
В королевстве приморской земли.
Половины такого блаженства узнать
Серафимы в раю не могли,—
Оттого и случилось (как ведомо всем
В королевстве приморской земли),—
Ветер ночью повеял холодный из туч
И убил мою Аннабель-Ли.
Но, любя, мы любили сильней и полней
Тех, что старости бремя несли,—
Тех, что мудростью нас превзошли,—
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,
Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
Обольстительной Аннабель-Ли.
И всегда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель-Ли:
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель-Ли;
И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,
С незабвенной — с невестой — с любовью моей-
Рядом с ней распростерт я вдали,
В саркофаге приморской земли.
Аннабель Ли
Перевод В. Брюсова
читать дальше
Много лет, много лет прошло
У моря, на крае земли.
Я девушку знал, я ее назову
Именем Аннабель Ли,
И жила она только одной мечтой -
О моей и своей любви.
Я ребенок был, и ребенок она,
У моря на крае земли,
Но любили любовью, что больше любви,
Мы, или Аннабель Ли!
Серафимы крылатые с выси небес,
Не завидовать нам не могли!
Потому-то (давно, много лет назад,
У моря на крае земли)
Холоден, жгуч, ветер из туч
Вдруг дохнул на Аннабель Ли,
И родня ее, знатная, к нам снизошла,
И куда-то ее унесли,
От меня унесли, положили во склеп,
У моря, на крае земли.
Вполовину, как мы, серафимы небес
Блаженными быть не могли!
О, да! потому-то (что ведали все
У моря на крае земли)
Полночью злой вихрь ледяной
Охватил и убил мою Аннабель Ли!
Но больше была та любовь, чем у тех,
Кто пережить нас могли,
Кто мудростью нас превзошли,
И ни ангелы неба, - никогда, никогда! -
Ни демоны с края земли
Разлучить не могли мою душу с душой
Прекрасной Аннабель Ли!
И с лучами луны нисходят сны
О прекрасной Аннабель Ли,
И в звездах небеса горят, как глаза
Прекрасной Аннабель Ли,
И всю ночь, и всю ночь, не уйду я прочь,
Я все с милой, я с ней, я с женой моей,
Я - в могиле, у края земли,
Во склепе приморской земли.
Аннабель Ли
Перевод И. Крыжко
читать дальше
Это было очень и очень давно
Где у моря живут короли,
Девушку я в той стране повстречал,
Её звали Аннабель Ли.
Мечтала она лишь об одном,
Чтоб любить мы друг друга могли.
Я и Она мы были детьми
В стране, где живут короли
Никто никогда не мог так любить
Как Я и Аннабель Ли.
И завистливый взгляд бросал серафим
Видя, как счастливы мы.
И вот почему, очень, очень давно
В стране, где живут короли,
Ветер холодный с небес налетев,
Застудил мою Аннабель Ли.
И знатный родитель явился за ней
Чтоб её от меня унести.
В склепе на веки запер её,
В стране, где живут короли.
Ангелам в небе неведомо было
Подобное счастье любви.
Вот, почему такое случилось
В стране, где живут короли
Ветер холодный ночью подул
И убил мою Аннабель Ли.
Была наша любовь намного сильней
Более зрелой любви,
Более мудрой любви.
Ни ангелы, что живут в небесах
Ни демоны в недрах земли
Не в силах они мою душу отъять
От души моей Аннабель Ли
Если светит луна, я вижу во снах
Красивую Аннабель Ли
Сверкает звезда словно глаза
Моей милой Аннабель Ли.
Ночною порою, во время прибоя,
Любимая,
я буду с тобою
В могиле под толщей земли,
В стране, где живут короли.
Эннабел Ли
Перевод Т. Писаревой
читать дальше
С тех пор пролетели года и года
В королевстве у края земли,
Но я позабыть не смогу никогда
Прекрасную Эннабел Ли;
У края земли, на морском берегу
Друг друга мы с ней обрели.
Я был дитя, и она -- дитя
В королевстве у края земли,
Высокой любовью навек сплетены --
Я с моей Эннабел Ли.
С небес серафимы взирали на нас
И нашу любовь прокляли.
И вот потому (годы, годы назад!)
В королевстве у края земли
Безжалостный ветер слетел с облаков,
Сгубил мою Эннабел Ли;
И слуги властителя в пышном гробу
Ее от меня унесли
И заперли в склепе на бреге морском
В королевстве у края земли.
Да! ангелы были несчастны в раю,
Завидуя нашей любви;
Они подослали (спросите любого
В королевстве у края земли)
Безжалостный ветер -- под ночи покровом
Сгубил он, убил мою Эннабел Ли.
Те, кто был мудрее и старше, любить
Так сильно, как мы, не могли --
Как дети любить не могли...
И души влюбленных не разъединить
Ни ангелам неба, ни бесам земли:
Любовь моя вечно пребудет с тобою,
Прекрасная Эннабел Ли.
В небе полной луной воссиял надо мной
Светлый лик моей Эннабел Ли;
Если звезды горят, то я чувствую взгляд
Ясных глаз моей Эннабел Ли...
И всю ночь я в тоске провожу рядом с ней
С моей милой, любимой, невестой моей --
У гробницы у края земли,
Где волна лижет своды земли.
Аннабелла Ли
Перевод А. Павловой
читать дальше
С тех давних-давних пор года прошли.
В одном приморском тихом королевстве
Жила девчонка, что тебе известна
Как Анабелла… Анабелла Ли.
Одной мечтою девушка жила.
Она жила большой своей мечтою:
Любить меня и быть любимой мною
И ничего другого не ждала.
И, будучи совсем еще детьми,
В одном приморском тихом королевстве
Любили чувством, что сжигало сердце,
Любили чувством, что сильней любви.
У ангелов, парящих над землей
То наше чувство зависть вызывало.
Тому причиной эта зависть стала,
Что вдруг случилось между ней и мной.
Холодный ветер засвистел вдали.
Сойдя с небес, накинулся порывом,
Окутал все, завыл тоскливо
И заморозил Анабеллу Ли.
И к ней явился родственник один,
Забрал с собой моей любимой сердце
В одном приморском тихом королевстве
Ее навек в гробнице затворив.
Вы не были так счастливы, как мы,
О Ангелы! И в королевстве тихом этом
Все знали, что холодным ветром
Вы погубили Анабеллу Ли.
Но та любовь была сильней любви
Любви тех, кто намного был взрослее,
Любви тех, кто намного был мудрее.
Она была длиннее их любви.
На ангелы, парящие вдали,
Ни демоны, в подводном мире,
Они бы никогда не разлучили
Моей души и Анабеллы Ли.
И не сияет желтая луна
Без сладких снов об Анабелле милой,
А звезды ярко светят с чудной силой,
Напоминая мне ее глаза.
И весь ночной прилив теперь могу
Быть рядом со своей любимой:
У моря с ее каменной могилой,
В гробнице на песчаном берегу.
И напоследок - не перевод, а известная вариация (сколько их было, этих вариаций...)
А. Вознесенский
АННАБЕЛ ЛИ (Из Эдгара По)
читать дальше
Ты жила среди неба, посреди безалаберной
гонобобельно-синей земли.
Вы встречались в Алабино
с подмосковной сомнамбулой?
Но я звал тебя Аннабел Ли.
Ты не ангел была. У тебя было алиби.
Сто свидетелей в этом прошли.
Называли тебя отключённою падалью.
Но я звал тебя Аннабел Ли.
За твои альбиносово-белые бровки,
за небесные взоры твои
и за то, что от неба была полукровкой,
я назвал тебя Аннабел Ли.
Жизнь достала ножом до сердечного клапана.
Девальвированы соловьи.
Но навеки в Алабино на дубу нацарапана
твоя кличка - Аннабел Ли.
Edgar Allan Poe
Annabel Lee
читать дальше
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
Аннабель Ли
Перевод К. Бальмонта
читать дальше
Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.
И, любовью дыша, были оба детьми
В королевстве приморской земли.
Но любили мы больше, чем любят в любви,—
Я и нежная Аннабель-Ли,
И, взирая на нас, серафимы небес
Той любви нам простить не могли.
Оттого и случилось когда-то давно,
В королевстве приморской земли,—
С неба ветер повеял холодный из туч,
Он повеял на Аннабель-Ли;
И родные толпой многознатной сошлись
И ее от меня унесли,
Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
В королевстве приморской земли.
Половины такого блаженства узнать
Серафимы в раю не могли,—
Оттого и случилось (как ведомо всем
В королевстве приморской земли),—
Ветер ночью повеял холодный из туч
И убил мою Аннабель-Ли.
Но, любя, мы любили сильней и полней
Тех, что старости бремя несли,—
Тех, что мудростью нас превзошли,—
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,
Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
Обольстительной Аннабель-Ли.
И всегда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель-Ли:
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель-Ли;
И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,
С незабвенной — с невестой — с любовью моей-
Рядом с ней распростерт я вдали,
В саркофаге приморской земли.
Аннабель Ли
Перевод В. Брюсова
читать дальше
Много лет, много лет прошло
У моря, на крае земли.
Я девушку знал, я ее назову
Именем Аннабель Ли,
И жила она только одной мечтой -
О моей и своей любви.
Я ребенок был, и ребенок она,
У моря на крае земли,
Но любили любовью, что больше любви,
Мы, или Аннабель Ли!
Серафимы крылатые с выси небес,
Не завидовать нам не могли!
Потому-то (давно, много лет назад,
У моря на крае земли)
Холоден, жгуч, ветер из туч
Вдруг дохнул на Аннабель Ли,
И родня ее, знатная, к нам снизошла,
И куда-то ее унесли,
От меня унесли, положили во склеп,
У моря, на крае земли.
Вполовину, как мы, серафимы небес
Блаженными быть не могли!
О, да! потому-то (что ведали все
У моря на крае земли)
Полночью злой вихрь ледяной
Охватил и убил мою Аннабель Ли!
Но больше была та любовь, чем у тех,
Кто пережить нас могли,
Кто мудростью нас превзошли,
И ни ангелы неба, - никогда, никогда! -
Ни демоны с края земли
Разлучить не могли мою душу с душой
Прекрасной Аннабель Ли!
И с лучами луны нисходят сны
О прекрасной Аннабель Ли,
И в звездах небеса горят, как глаза
Прекрасной Аннабель Ли,
И всю ночь, и всю ночь, не уйду я прочь,
Я все с милой, я с ней, я с женой моей,
Я - в могиле, у края земли,
Во склепе приморской земли.
Аннабель Ли
Перевод И. Крыжко
читать дальше
Это было очень и очень давно
Где у моря живут короли,
Девушку я в той стране повстречал,
Её звали Аннабель Ли.
Мечтала она лишь об одном,
Чтоб любить мы друг друга могли.
Я и Она мы были детьми
В стране, где живут короли
Никто никогда не мог так любить
Как Я и Аннабель Ли.
И завистливый взгляд бросал серафим
Видя, как счастливы мы.
И вот почему, очень, очень давно
В стране, где живут короли,
Ветер холодный с небес налетев,
Застудил мою Аннабель Ли.
И знатный родитель явился за ней
Чтоб её от меня унести.
В склепе на веки запер её,
В стране, где живут короли.
Ангелам в небе неведомо было
Подобное счастье любви.
Вот, почему такое случилось
В стране, где живут короли
Ветер холодный ночью подул
И убил мою Аннабель Ли.
Была наша любовь намного сильней
Более зрелой любви,
Более мудрой любви.
Ни ангелы, что живут в небесах
Ни демоны в недрах земли
Не в силах они мою душу отъять
От души моей Аннабель Ли
Если светит луна, я вижу во снах
Красивую Аннабель Ли
Сверкает звезда словно глаза
Моей милой Аннабель Ли.
Ночною порою, во время прибоя,
Любимая,
я буду с тобою
В могиле под толщей земли,
В стране, где живут короли.
Эннабел Ли
Перевод Т. Писаревой
читать дальше
С тех пор пролетели года и года
В королевстве у края земли,
Но я позабыть не смогу никогда
Прекрасную Эннабел Ли;
У края земли, на морском берегу
Друг друга мы с ней обрели.
Я был дитя, и она -- дитя
В королевстве у края земли,
Высокой любовью навек сплетены --
Я с моей Эннабел Ли.
С небес серафимы взирали на нас
И нашу любовь прокляли.
И вот потому (годы, годы назад!)
В королевстве у края земли
Безжалостный ветер слетел с облаков,
Сгубил мою Эннабел Ли;
И слуги властителя в пышном гробу
Ее от меня унесли
И заперли в склепе на бреге морском
В королевстве у края земли.
Да! ангелы были несчастны в раю,
Завидуя нашей любви;
Они подослали (спросите любого
В королевстве у края земли)
Безжалостный ветер -- под ночи покровом
Сгубил он, убил мою Эннабел Ли.
Те, кто был мудрее и старше, любить
Так сильно, как мы, не могли --
Как дети любить не могли...
И души влюбленных не разъединить
Ни ангелам неба, ни бесам земли:
Любовь моя вечно пребудет с тобою,
Прекрасная Эннабел Ли.
В небе полной луной воссиял надо мной
Светлый лик моей Эннабел Ли;
Если звезды горят, то я чувствую взгляд
Ясных глаз моей Эннабел Ли...
И всю ночь я в тоске провожу рядом с ней
С моей милой, любимой, невестой моей --
У гробницы у края земли,
Где волна лижет своды земли.
Аннабелла Ли
Перевод А. Павловой
читать дальше
С тех давних-давних пор года прошли.
В одном приморском тихом королевстве
Жила девчонка, что тебе известна
Как Анабелла… Анабелла Ли.
Одной мечтою девушка жила.
Она жила большой своей мечтою:
Любить меня и быть любимой мною
И ничего другого не ждала.
И, будучи совсем еще детьми,
В одном приморском тихом королевстве
Любили чувством, что сжигало сердце,
Любили чувством, что сильней любви.
У ангелов, парящих над землей
То наше чувство зависть вызывало.
Тому причиной эта зависть стала,
Что вдруг случилось между ней и мной.
Холодный ветер засвистел вдали.
Сойдя с небес, накинулся порывом,
Окутал все, завыл тоскливо
И заморозил Анабеллу Ли.
И к ней явился родственник один,
Забрал с собой моей любимой сердце
В одном приморском тихом королевстве
Ее навек в гробнице затворив.
Вы не были так счастливы, как мы,
О Ангелы! И в королевстве тихом этом
Все знали, что холодным ветром
Вы погубили Анабеллу Ли.
Но та любовь была сильней любви
Любви тех, кто намного был взрослее,
Любви тех, кто намного был мудрее.
Она была длиннее их любви.
На ангелы, парящие вдали,
Ни демоны, в подводном мире,
Они бы никогда не разлучили
Моей души и Анабеллы Ли.
И не сияет желтая луна
Без сладких снов об Анабелле милой,
А звезды ярко светят с чудной силой,
Напоминая мне ее глаза.
И весь ночной прилив теперь могу
Быть рядом со своей любимой:
У моря с ее каменной могилой,
В гробнице на песчаном берегу.
И напоследок - не перевод, а известная вариация (сколько их было, этих вариаций...)
А. Вознесенский
АННАБЕЛ ЛИ (Из Эдгара По)
читать дальше
Ты жила среди неба, посреди безалаберной
гонобобельно-синей земли.
Вы встречались в Алабино
с подмосковной сомнамбулой?
Но я звал тебя Аннабел Ли.
Ты не ангел была. У тебя было алиби.
Сто свидетелей в этом прошли.
Называли тебя отключённою падалью.
Но я звал тебя Аннабел Ли.
За твои альбиносово-белые бровки,
за небесные взоры твои
и за то, что от неба была полукровкой,
я назвал тебя Аннабел Ли.
Жизнь достала ножом до сердечного клапана.
Девальвированы соловьи.
Но навеки в Алабино на дубу нацарапана
твоя кличка - Аннабел Ли.
@темы: (с)
Оригинал я люблю давно, а из переводов предпочитаю Бальмонта.
Стихи По чудо как хороши, а с переводами у меня странно: первым я читала, видимо, Писареву, потом она у меня в голове как-то смешалась с Брюсовым и Бальмонтом, и получилось нечто синтетическое.
Писарева тоже ничего, не видел раньше этого перевода.